Маңызды

ҚАЗАҚ ӘДЕБИЕТІНІҢ АНТОЛОГИЯСЫ 70-ТЕН АСА МЕМЛЕКЕТКЕ ТАРАТЫЛАДЫ


Газетіміздің өткен санында қазақ әдебиетін әлем халықтары оқитындығы туралы көзайым жаңалық жазылған болатын. «Рухани жаңғыру» бағдарламасының қоғамдық сананы жаңғырту бағыты бойынша қолға алынған бұл бастаманы нәтижелі іске асыру еліміздегі «Ұлттық аударма бюросы» қоғамдық қорына тапсырылған. Жуырда аталған қордың атқарушы директоры Рауан Кенжеханұлы бұл ауқымды жобаны іске асырудың барысын былай деп мәлімдеді.
– «Рухани жаңғыру» бағдарламасы негізінде «Қазақ тіліндегі 100 жаңа оқулық» жобасынан бөлек, «Жаһандану әлеміндегі қазіргі қазақ мәдениеті» деп аталатын тағы бір үлкен бастама қолға алынған болатын. Оның басты мақсаты – қазақ мәдениетін, оның ішінде әдебиеті мен киносын, бейнелеу өнері мен биін, театрын, музыкасын әлемге кеңінен таныстыру. Соның ішінде «Ұлттық аударма бюросына» қазақ әдебиетінің антологияларын, яғни, үздік жинақтарын БҰҰ-ның 6 тіліне аударып, тарату міндеті берілген. Бұл біз үшін қызық әрі маңызды. Осыған орай біз қазақ авторларының шығармаларын ағылшын, француз, испан, қытай, орыс, араб тілдеріне тәржімалануын қолға алып, оларды әлемдегі 70-тен аса мемлекетке тарататын боламыз. Бұл барлығы 3 млрд-қа жуық халық деген сөз. Осыдан-ақ, оның ауқымы кең, бағыты бөлек жоба екенін айқын аңғаруға болады. Мұндай батыл әрі баянды жоба тарихымызда бұрын-соңды болған емес.
Сонымен қатар ол, Британ кеңесінің бастамасымен Астанада үлкен форум болғанын, сонда Қазақстанда қолға алынған бұл жобаға Британ кеңесі зор қолдау танытып, кітаптарды ағылшын тіліне аударуға көмегін беріп жатқанын тілге тиек ете келе:
– Бүгінде қазақ әдебиетінің екі антологиясы дайындалып жатыр: біріншісі — проза, екіншісі — поэзия. Әрқайсысы 30-35 баспа табақ яғни, 500-600 беттің шамасында болады. Әр антологияға 30 ақын мен 30 жазушының еңбегі енеді. Антологияға енген ақын жазушылар еңбегінің тізімін Жазушылар одағы жан-жақты талқылау, іріктеу арқылы дайындады. Негізінен онда ХХ ғасырдың екінші жартысы мен ХХІ ғасырдың басы – Тәуелсіздік кезеңінде жазылған шығармалар қамтылып отыр, — деді.
Бұдан бөлек Рауан Кенжеханұлы қазақ әдебиеті мен шығармаларын әлем тілдеріне еркін аударатын мамандар Қазақстанда тапшы екенін, соған орай шығармалар елімізде жолма-жол аударылып отырғанын, оны ары қарай жетілдіруге сол елдердің астаналарындағы әріптестер көмектесіп жатқанын хабардар етті.

С. НҰРАЙ.

Пікір жоқ

Пікір қалдыру